Sagrada Familia
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Cuestiones de Lexicología y Semántica

Ir abajo

Cuestiones de Lexicología y Semántica Empty Cuestiones de Lexicología y Semántica

Mensaje  Admin Dom Oct 31, 2010 6:31 pm


En la siguiente página podéis encontar las definiciones y la práctica de los diferentes contenidos que veremos en Lexicología-Semántica.




http://contenidos.educarex.es/mci/2003/46/html/teoria_semantica.html#



http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/lengua/-semanti.htm

Salido el sol por oriente
de rayos acompañado,
me dan un huevo pasado
por agua, blando y caliente,
con dos tragos del que suelo
llamar yo néctar divino,
y a quien otros llaman vino
porque nos vino del cielo.
[Baltasar de Alcázar (1530-1606)]

Palabras homófonas (del griego homós 'igual' y phoné 'sonido') son, según su etimología, palabras que suenan igual, pero difieren en el significado.

Palabras parónimas (del griego pará 'junto a' y ónoma 'nombre') son las que tienen entre sí relación o semejanza, por su etimología o solamente por su forma o sonido.

Según estas definiciones rayo y rayé, abría y habrían no pueden ser homófonas porque no tienen idéntica pronunciación. Dentro de una conjugación se pueden dar formas verbales homónimas (es decir, tanto homófonas como homógrafas - iguales en la grafía y en la pronunciación): tados verbos de la primera y de la tercera conjugación tienen la misma forma verbal para la primera persona del plural del presente de indicativo y del pretérito perfecto simple (llamado también indefinido): tomamos, cantamos, escribimos, subimos, etc.

La eficacia de la comunicación es óptima si en un signo lingüístico (significante + significado) a cada significante (secuencia de fonemas) le corresponde un significado y viceversa. Pero esto ocurre solamente en los lenguajes científicos. En las lenguas naturales pueden darse dos o más significados para un significante o a la inversa.
Según esta multivalencia, se pueden estudiar los aspectos léxicos y semánticos de las palabras relacionándolas según los criterios siguientes:
la pronunciación
la (orto)grafía
el significado



Aspectos léxicos y semánticos: significante <> significado

Homónimos totales:(igualdad)homógrafos y, por consiguiente, son homófonos comparten la grafía, y por tanto la pronunciación.Palabras con significados diferentes.

Homónimos parciales:homófonos, pero no homógrafos, comparten la pronunciación, pero no la grafía
Parónimos:(semejanza)palabras fonéticamente parecidas: hombre – hambre, túmulo – tálamo, amor – humor, jícara – jácara
Sinónimos:coincidencia de significado entre varias palabras:
burro – asno – borrico – pollino – jumento
Antónimos:palabras que expresan ideas opuestas: claro – oscuro; vida – muerte
Heterónimos:palabras diferentes que tienen proximidad semántica: toro – vaca
Polisemia:pluralidad de significados en una misma palabra:
masa (para un albañil, un panadero, un físico)

Lo mismo y lo contrario: sinonimia <> antonimia.
¿Son iguales o se parecen?: homonimia (homografía – homofonía) <> paronimia.
Un mismo origen y muchos significados: polisemia.

Parónimos Los parónimos son aquellas palabras que tienen entre sí alguna relación o semejanza (se parecen, pero no son), por su etimología (cálido y caldo) o solamente por su forma (escritura) o sonido (pronunciación).
Los parónimos por ser muy parecidas en su pronunciación y escritura, aunque muy diferentes en su significado, se prestan a confusión:
patrón = el que da trabajo a los obreros
padrón = nómina o lista de habitantes
efecto y afecto se pueden confundir en la pronunciación, así como
absorber <> absolver
infligir <> infringir
intimar <> intimidar
competer <> competir
pana, pala y pata son sustantivos parónimos
caballo y cabello tienen un sentido diferente con una forma muy parecida.

Etimología popular por atracción paronímica: “Fenómeno que se produce por la «tendencia a asociar a cada palabra un sentido determinado. Esta creación de significado manifiesta, en general, o bien por trastrueque semántico o bien por adaptación fonética de la palabra» (Wartburg). Se trata, pues, de un cruce basado en imaginarios supuestos etimológicos. Por ejemplo, el «cerrojo» fue en latín veruculum, que dio en español antiguo berrojo; pero esta palabra nada decía a la comprensión popular. Como el instrumento servía para ‘cerrar’, a esta voz se remitió por falsa etimología la insignificativa palabra berrojo, que así se llenó de significado: cerrojo, ‘lo que sirve para cerrar’. En este ejemplo se produjo un cambio fonético, pero la etimología popular (que, como Wartburg ha señalado, opera entre todos los hablantes, aun en los de mayor cultura) puede ocasionar incorrecciones en el uso de una palabra, y aun importantes cambios semánticos. Cuando la alteración se origina por asociación entre la pronunciación de una palabra y la de otra más familiar para el hablante se habla de etimología popular:
*vagamundo, por vagabundo;
*guardilla, por buhardilla;
*destornillarse de risa, por desternillarse de risa, etc.
Son más abundantes las confusiones denominadas de parónimos entre palabras de parecida pronunciación aunque de significado muy diferente, cuando se usa una palabra con el sentido de otra que tiene una expresión semejante:
abertura por apertura
lapidar por dilapidar
actitud por aptitud
ostentar por sustentar
contornearse, por contonearse
cortocircuito, por cortacircuito
trompa de agua, por tromba de agua
salir de ?estampida, muy generalizada, por salir de estampía
*en olor de multitudes, se han cruzado los dichos en olor de santidad y en loor de multitudes.
Un ejemplo de cómo se maneja con brillantez el parentesco etimológico entre palabras:

ParonomasiaFigura retórica que consiste en colocar próximos en la frase dos vocablos parónimos, bien por parentesco etimológico (quien parte y reparte se lleva la mejor parte), bien por semejanza casual (compañía de dos, compañía de Dios). Se le da también el nombre de annominación
.
Juegos de palabras y humor
-Se pasa, se pesa, se pisa y se posa, ¿qué es? -La uva.
La rata estuvo escondida un buen rato.
No es lo mismo Santiago de Compostela que compóntelas como puedas.
No es lo mismo decir John bájate del bote que bájate del botellón.
No es lo mismo, una pelota en China, que una china en pelota.
-¿Cómo se llama el ministro de defensa japonés? -Nitiro tirito.

homónimos > tienen el mismo nombre
comparten la grafía y la pronunciación
se diferencian solo por su significado

banco entidad bancaria, establecimiento público de crédito
asiento en que pueden sentarse varias personas
Córdoba ciudad andaluza
ciudad argentina

Si se escriben igual, son homógrafos y, como suenan igual, son también homófonos.
Si no se escriben igual son solamente homófonos.
Todos los homónimos son homógrafos y homófonos y todos los homógrafos son homónimos y homófonos; pero los homófonos propiamente dichos no son homógrafos. No existen en español homógrafos que no sean al mismo tiempo homófonos, como es el caso en francés: les fils = /fis/ ‘hijos’ y /fil/ ‘hilos’. Pues casos como término, termino, terminó no son ni homófonos ni homógrafos, y se diferencian por el acento.
La homonimia se puede dar también en el campo paradigmático de la conjugación: decía (1a y 3a persona del imperfecto de indicativo), servimos, escribimos, catamos, tomamos (1a persona del plural del presente y del perfecto simple).
Mientras que para las zonas de seseo, es decir, que no distinguen la c ante e/i de la s, los pares de palabras caza y casa, cocer y coser, casar y cazar, etc. son casos de homofonía, en las zonas cecistas estos casos serían más bien parónimos.
La lengua dispone de varias soluciones para evitar la homonimia: diferenciación de género y número (puerto – puerta), cambio de artículo (el frente, la frente), diferenciación entre singular y plural (esposa – esposas), detención de la evolución fonológica de una palabra (faz – haz, fiel – hiel), sustitución de un elemento por otro (el latín oleum evolucionó sólo hasta olio; podría haber seguido hasta ojo, pero para evitar la colisión con ojo, del lat. oculum, se tomó el arabismo aceite).
No confundir con:
sinónimos: palabras diferentes con el mismo significado: burro = asno
antónimos: palabras que expresan ideas opuestas: claro <> oscuro
homógrafos > tienen la misma grafía
comparten la grafía y la pronunciación
se diferencian solo por su significado

capital capital de una nación
dinero para invertir
haya árbol de la familia de las Fagáceas
presente de subjuntivo der verbo haber
cazo
presente de indicativo del verbo cazar
recipiente

homófonos > tienen la misma pronunciación (del griego ὁμός, igual, y φωνή, sonido)
comparten la pronunciación: su pronunciación es igual o muy parecida
se diferencian solo por la grafía y el significado

sabia persona que tiene sabiduría
savia jugo que nutre a las plantas
votar emitir un voto
botar echar al agua un buque
errar cometer un error
herrar clavar las herraduras a las caballerías
bello hermoso
vello pelo delgado o menudo

Letras homófonas son aquellas que representan un mismo sonido: la c delante de e/i y la z son letras homófonas.
En los países o regiones hispanohablantes en los que domina el seseo o la no diferencia entre la c, s y la z, así como de la b y la v, resulta que son homófonas palabras que propiamente serían parónimas en regiones que no conocen el seseo: abrazar <> abrasar, concejo <> consejo, cazar <> casar, casa <> caza, cocer <> coser, etc.
Falsos amigos / falsos parónimos / parónimos interlingüísticosCuando dos palabras de idiomas diferentes son homónimas, pero no tienen en ambas lenguas el mismo significado, se habla de falsos amigos. Por ejemplo en italiano burro significa ‘mantequilla’ y no ‘asno’ como en español.
Falsos amigos parónimos o parónimos interlingüísticos son palabras que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes: ‘verano’ en alemán Sommer, en inglés summer; el inglés champion ‘campeón’ se parece al español champiñón ‘seta’; el inglés constipated ‘extreñido’ se parece al español constipado ‘resfriado’; el inglés library ‘biblioteca’ se parece al español librería ‘venta de libros’; en portugués ceroulas o ceroilas ‘calconcillos largos’ se parece al español ciruelas.
heteronimia hetero- (de griego “héteros” ἕτερος), significa 'otro', 'desigual', 'diferente'
Diferenciación léxica de vocablos que tienen gran proximidad semántica, pero que proceden de raíces diferentes: caballo <> yegua, yerno <> nuera, toro <> vaca.
El término heteronimia se usa para designar el género gramatical de los nombres que presentan una forma distinta de la oposición -o/-a (procedimiento denominado como moción), en correspondencia con su género neutral: hombre <> mujer.
Polisemiaa una misma palabra corresponden varios significados
sinonimia
varios vocablos tienen el mismo significado: burro, borrico, asno, pollino
Los sinónimos son palabras que tienen igual significado o que pueden ser reemplazadas dentro de la oración sin ocasionar modificaciones en el significado completo de la misma.
antonimia palabras que expresan ideas opuestas: claro <> oscuro; vida <>; recuerdo <> olvido.
campo semánticoconjunto de palabras que comparten al menos un rasgo significativo común
familia léxicaconjunto de palabras que comparten un mismo lexema, tienen la misma raíz
tabúpalabra / expresión que se evita
eufemismoforma de evitar el tabú usando otra palabra aceptada socialmente
troposmetáfora, metonimia, sinécdoque, símil


Admin
Admin

Mensajes : 95
Fecha de inscripción : 23/09/2009

https://apuntes-safau.forosactivos.net

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.